課程資訊
課程名稱
科技翻譯:軟體中文化
Technical Translation: Software Localisation 
開課學期
103-1 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳仕芸 
課號
GPTI5004 
課程識別碼
147 U0040 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三@,5(~13:10) 
上課地點
外教104 
備註
初選不開放。實務課程(筆譯組)。翻譯碩士學程及中英翻譯學程學生優先選課。
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程希望使學生熟悉現代科技翻譯─軟體中文化現況相關的理論與實務,明白如何運用網路與軟體的專業技術和科技知識進行翻譯。此外,本課程透過個案分析與課程互動討論,以落實理論與實務的結合,更加貼近業界領域之需求。
課程中將使用翻譯練習軟體, 選取知名軟體廠商之網站、手冊、軟體等片段進行翻譯實作。並將搭配小組討論,以激發翻譯差異之探討。
課程亦將搭配知名翻譯實務界人士進行演講,將藉由示範及演練, 分享過往翻譯經驗,並針對學生未來從業的進路指導。
Through this course, the students are expected to be familiar with the knowledge of the current scenarios of IT translation and Software Localisation services, with a grasp of the overall picture on how to utilize the technical knowledge on the internet as a useful translation aid. Moreover, the students would be required to participate in the case study analysis, hands-on assignments, and the in-class discussion, in order to enhance the connection between theory and practice.
 

課程目標
本課程旨在讓非相關領域或相關領域學生對於現今市場上的科技文件與業界中文化翻譯有基本認識,進一步介紹該文類的特性、翻譯方式與常見問題。
This course aims to guide the students to understand the basics of the overall environments of IT translations and Software localisation, and thereby introduces the characteristics, the translation approaches, and the common issues of this type of translations.
 
課程要求
歡迎對本課程有高度興趣並能配合修習實作者修習本門課程。
本課程重視實務作業與研討,請勿缺課。
建議先修課程為「翻譯理論」或其他翻譯專題相關課程。
This course welcomes all the students who are interested in IT translations and would follow the course progress. Since this course focuses on the practical exercises, attendance is a critical element of the assessment. Students would be highly recommended to take the course “Translation Theories” or any relative courses first before taking this course.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: 請來信預約 
指定閱讀
Textbook: A. Pym, Exploring Translation Theories. Second Edition. Routledge (2014)

 
參考書目
1. J. Byrne. Technical Translation. Dordrecht: Springer (2006).
2. S. E. Wright and L. D. Wright, Jr.. Scientific and technical translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (1993).
3. Microsoft Production Team. Traditional Chinese Style Guide (2011)
4. M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (1992)
5. M. Hann. The key to technical translation.
6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (1992)
7. 劉宓慶 文體與翻譯 書林出版社 (1997)
8. 劉宓慶 當代翻譯理論 書林出版社 (2004) 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/17  1. Introduction to the Course
2. Internationalisation, Localisation, and Glocalisation
3. Equivalence, Purpose, Description, Uncertainty, and Localisation 
第2週
9/24  1. Translation? Localisation?
2. Localisaton Types
3. Technical Roles in Localisation
4. Technical Interference 
第3週
10/01  1. Traditional Translation & Special Elements in Localisation
2. Hands-on Practice - Trados 2011/Idiom (WorldServer)
 
第4週
10/08  1. Translation, Adaption, and Transcreation
2. Language Quality Assurance Process in Localisation Business
H/W: UI translation 1
 
第5週
10/15  1. Translation and Purpose - discussion from Skopos
2. Discussion on H/W 1
H/W: UI translation 2
 
第6週
10/22  1. Technical Interference and Product Knowledge
2. Discussion on H/W2
H/W: UI translation 3
 
第7週
10/29  1. Translation Process and Self-Monitoring Mechanism
2. Discussion on H/W2
H/W: UA translation 1
 
第8週
11/05  1. Introduction to User Interface and Its Limitation
2. Discussion on H/W2
H/W: UA translation 2
 
第9週
11/12  Mid-Term Exam (交專案翻譯,停課一次) 
第10週
11/19  1. Coping with Hotkeys and Incomplete Strings
2. Discussion on H/W2
H/W: 期中專案翻譯討論
 
第11週
11/26  1. Possible Solutions to Eliminate Misinterpretation
2. Discussion on H/W2
H/W: UA translation 3
 
第12週
12/03  1. Psychoanalytics of Translation
2. Discussion on H/W3
H/W: UA translation 4
 
第13週
12/10  1. Directional Equivalence
2. Discussion on H/W2
H/W: Adaption 1
 
第14週
12/17  1. Uncertainty
2. Discussion on H/W2
H/W: Adaption 2
 
第15週
12/24  1. Dynamic Equivalence
2. Discussion on H/W2
H/W: Transcreation 1
 
第16週
12/31  1. Cultural Translation
2. Discussion on H/W2
H/W: Transcreation 1
 
第17週
1/07  1. Discussion on H/W2
2. Machine Translation and the Future of Localistion
 
第18週
1/14  Final Exam (專案翻譯 1500 字左右 + 翻譯評論 1000 字左右)